adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

15 Per a químics i mileuristes

Torno a fer publicitat altruista del llibre Tinc un dubte. El fet és que en depassar l’equador del llibret el lector s’endinsa en l’apartat de les incorreccions comunes del català, un episodi força divertit. Sens dubte, una de les causes que més sol induir a l’error és l’apartat de les paraules homògrafes respecte del castellà, però que en català –o en castellà, l’ou o la gallina?– adquireixen un significat diferent.

Per citar-ne un exemple, en Rudolf Ortega explica el cas del talante de Zapatero, que molts mitjans catalans s’havien afanyat a traduir com a talant, tot obviant l’opció que hauria estat més òbvia i aproximada: ‘tarannà’. Així, cal recordar que talant és una paraula d’allò més catalana, malgrat que amb un altre significat: es tracta del gerundi del verb talar, ‘tallar arbres’.

Em va venir al cap un altre exemple, potser bastant menys difós però que no deixa de ser divertit: la confusió entre alquilar i llogar. Si mai dubtem entre aquestes dues paraules, no ens refiem pas del corrector de l’editor de textos, ja que alquilar torna a ser una paraula correcta en català, malgrat que amb un altre significat: ‘Introduir un grup alquil en una molècula orgànica’. Així doncs, si no som gaire amants de la taula periòdica, el millor serà optar pel lloguer o la hipoteca.
Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 26/07/2008 by in falsos amics, literatura, Rudolf Ortega.

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits