adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal (i d'alguna cosa més)

Amistats perilloses

(article publicat a la revista Tothosap del maig del 2021)

El dia que ha de conèixer els sogres, el gendre es lleva empiocat. A mig dinar, el pare de la seva xicota, que és francesa, li demana què té, perquè fa mala cara. El noi tot just xampurreja el francès i li contesta que està una mica “constipéˮ. Immediatament la xicota li enfonsa el colze a les costelles mentre el sogre s’ennuega amb la bullabessa.

El noi és professor de català i un altre dia li toca fer un curs en què la majoria dels alumnes són noies equatorianes. Sempre mira de fer les classes amenes i les interpel·la constantment: “Mosses, feu això!ˮ, “Que ho hem entès, mosses?ˮ, “Mosses, feu allò altre!ˮ. Una alumna que fa estona que es regira a la cadira finalment s’aixeca i li etziba que aviam què són aquelles grolleries que no para de dir-los.

Si heu estudiat mai anglès, deveu estar familiaritzats amb el concepte false friend. Com a la vida real, un false friend (literalment, ‘fals amic’) és algú en qui diries que pots confiar però que en realitat no és el que sembla i et pot trair. Aplicat a la llengua, són parells de paraules que s’assemblen en la forma però amb significats diferents i, fins i tot, contradictoris i perillosos.

Per posar-ne exemples de l’anglès, l’àpat conegut com a dinner no és pas el dinar, com semblaria, sinó el sopar. L’adverbi actually, que tothom apostaria que correspon al nostre actualment, vol dir en realitat. I si un anglòfon us convida a casa seva i us diu que viu en un suburb, no patiu, perquè aquesta paraula no correspon als nostres conflictius suburbis, sinó a un barri residencial.

De false friends, com deveu suposar, n’hi ha de molts tipus i entre totes les llengües. Tornant als exemples del principi, heu de saber que constipé, en francès, no vol pas dir ‘refredat’, sinó que només s’aplica a algú que té problemes intestinals… i va restret. Certament, no són coses de dir al sogre tot dinant.

En el segon cas, el professor de català fa servir amb alegria la paraula mossa en el sentit de noia. El que no sap és que a l’Equador, país de procedència de les alumnes, moza se li diu a una prostituta. Per a més inri, fixeu-vos que tant en català com en espanyol de Sud-amèrica aquest mot es pronuncia pràcticament igual, amb una s (i no pas amb la c castellana).

De false friends es pot considerar que n’hi ha fins i tot dintre d’una mateixa llengua, entre dialectes, tot i que per ser més precisos hauríem de parlar de polisèmia: un mateix mot amb més d’un significat. Una vegada a una valenciana se li va acudir dir que últimament feia tanta calor que anava “sense calcesˮ. El mal és que ho va dir a Barcelona, i la parròquia se li va esparverar. L’equívoc és que al País Valencià, i en altres zones, les calces són les mitges, mentre que en el nostre dialecte aquesta paraula ha passat a designar la roba interior femenina.

De fet, fins fa no gaire a la nostra zona es feia anar calces en un altre sentit: eren els pantalons. Si l’àvia et deia que et posessis les calcetes o suaries, en realitat s’estava referint als pantalons curts, el que també es coneix, precisament, com a “calça curtaˮ.

En tot cas, si no voleu anar de mal borràs, heu de vigilar amb els false friends: els amics de debò són un bé preuat.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out /  Canvia )

Google photo

Esteu comentant fent servir el compte Google. Log Out /  Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out /  Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out /  Canvia )

S'està connectant a %s

Informació

This entry was posted on 05/07/2021 by in Uncategorized.

Entrades anteriors