A la feina, reps una trucada de la companya cagadubtes (o primmirada): “Càrrega de treball o carga de treball?”. Convençut, confiat i, fins i tot, un xic altívol, respons que, home, “càrrega de treball”. I ella deixa anar la bomba: “Ep, que carga surt al diccionari, setciències”.
T’empasses la saliva i demanes que t’ho deixi mirar. A hores d’ara ja saps que formarà part del blog, d’una manera o una altra. Mentre el DIEC carrega, mormoles “sisplau, sisplau, sisplau”… i finalment somrius. “Escolta, és que no és el mateix, eh?”. Arrogant, penges el telèfon, t’enfundes el bic vermell a la butxaca de la camisa i comences a barrinar l’entrada…
La paraula carga (no busqueu cargar, que no existeix, excepte a l’omnipresent i ultradescriptiu DCVB) té quatre significats en català (cito els del DIEC; el GDLC recull els mateixos, més o manco, tret del darrer):
1 1 f. [LC] [FIM] Pes equivalent a 3 quintars o a 312 lliures.
1 2 f. [LC] [FIM] Mesura de capacitat de valor variable segons l’objecte mesurat i segons les comarques. La carga de vi equival a 128 porrons, és a dir, a 121,60 litres.
2 1 f. [AGA] Quantitat de raïm que hom posa dins les portadores, que equival generalment a 12 arroves.
2 2 f. [LC] Quantitat important.
Sembla que en castellà es diu igual, carga. L’etimologia prové de càrrega, que al seu torn prové del llatí vulgar carricare.
NOTA DE L’AUTOR: Dispenseu l’entrada sonsa. Ja feia massa temps –de fet, crec que he batut el meu rècord personal– que no publicava res al blog, per motius diversos –cap de prou pes–, i necessitava llevar-me l’espineta. Els tuits fan molt de mal; hauré de rumiar alguna manera de veure com conjumino les dues coses.
I ja està? “No és el mateix” i prou? Ni un per què el quart significat no cola com a figuratiu? T’has vanderroheritzat, oi? 🙂
PS. La teva companya em cau bé.
Montse,
No entenc què vols dir amb “vanderroheritzat”. Alguna referència se m’escapa. Espero que m’ho aclariràs.
Tens raó que he volgut fer tanta via que no he explicat prou bé l’exemple desencadenant de l’entrada. Deu ser que he perdut el costum d’escriure al blog. 😦 Miro d’aclarir-ho ara:
D’una banda, per ‘càrrega de treball’ s’entén la ‘quantitat de treball que ha de dur a terme un treballador durant un període de temps determinat’ (Termcat). Una segona entrada de la mateixa font, potser d’ús secundari, remet al ‘temps previst d’ocupació total d’una màquina o d’un grup de producció industrial en funció de les comandes o de la programació’. L’accepció 2.2 de ‘carga’ no cola perquè hi afegiria un matís que el terme en si no té: que la quantitat de treball és important, elevada.
D’altra banda, habitualment la terminologia no és un camp que precisament doni lloc a l’ús de metàfores o sinonímia a partir de formes ja fixades. En certa manera, atès que fan referència a conceptes que no són d’àmbit general, sinó de camps tècnics, es pretén que els termes siguin d’allò més precisos, unívocs. No és un camp amb gaires llicències, un cop ja s’ha fixat una forma.
PS: A mi també em cau molt bé. Val a dir que la pinto més perepunyetes que no és!
Ja veig que això de l’accepció 2.2 ha estat una traïció del meu subconscient que li ha volgut donar un sentit pejoratiu que no té.
El teu post minimalista em va recordar el Less is more d’en Mies van der Rohe i per això el “t’has vanderroheriitzat” (jo sí que me’n prenc de llicències amb la terminologia… massa!)
en occità i nordcatalà és “carga, cargar”. és evolució popular en cat. cf. Tàrrega pronunciat Targa