adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

191 Falsos amics: ‘pany’ (‘cerradura’) i ‘paño’ (‘drap’)

Hi ha dues màximes a les quals recorro sovint: “que la prudència no ens faci traïdors” i que “la ignorància és agosarada”. No sé pas quina de les dues vaig seguir més en el moment de l’anècdota al voltant de la qual gira l’entrada d’avui.

En un rampell de mestretites de pa sucat amb oli, a la feina (no relacionada amb el gremi) vaig defensar a capa i espasa –exagero d’allò més– que el pany de la porta català en castellà era paño. Òbviament, algun company va arquejar les celles, però el lletraferit saberut universitari era jo. Quan vaig descobrir l’esguerro, vaig rectificar, com és obvi.

L’altre dia, a Ca n’Ikea, em va venir al cap ipso facto aquest episodi quan vaig veure el cartell següent:

Un 'pany' no és un 'paño'.

Un ‘pany’ no és un ‘paño’

De ben segur que un treballador de la casa sueca és un jovenet estudiant de traducció amb el castellà com a llengua A (ara no sé si els no-traductors entendran aquest concepte; va, em penso que és prou clar). Ja m’imagino l’escena:

–Tu, setciències, oi que estudies llingüística? –el jovenet, al capdavall intel·ligent, s’està de fer explicacions sobre la diferència entre estudiar traducció, lingüística i filologia–. En català com es diu paño? Drap segur, però pany també, oi, oi? Oi?

Probablement, el jovencell que estudia traducció i treballa a Ca n’Ikea ja deu haver ensopegat a hores d’ara alguna paraula d’aquelles que en principi són clarament una castellanada però que són correctes en català, i s’estima més ser caut. Heus ací el perquè de tot plegat. Uf, devia dir ell en consultar el DIEC2.

Recapitulem: pany és la cerradura castellana; paño és el drap català. I prou. Oi que és fàcil?

Ara la pregunta és: s’és més prudent fent cas de la intuïció i negant el pretès barbarisme, o bé seguint la impressió que has ensopegat un mot que no llueix, però és or? L’opció correcta és la c: no pecar d’agosarat, dir que no ho saps i curar-te en salut.

Tant el pany català com el paño castellà provenen del mateix ètim: pannus, del llatí. Tot plegat per l’única accepció que comparteixen totes dues llengües: ” […] ‘extensió de tela o drap; drap, parrac’, d’on passà a designar la superfície d’alguna altra cosa: un pany de paret, el pany d’una porta, que es tractava d’una làmina de metall aplicada a un portal amb la tanca i la clau”.

Advertisements

5 comments on “191 Falsos amics: ‘pany’ (‘cerradura’) i ‘paño’ (‘drap’)

  1. Montse
    19/07/2013

    Ep!, home de poca fe: a casa sí la fem servir 🙂 Quan parem taula per a tota la colla, ma mare sempre em demana que miri si els panys de les estovalles pengen amb la mateixa mida a cada punta de taula.

    • llenguaviva
      20/07/2013

      Ho reconec: esperava una resposta així. Només faltava que m’haguessis dit “agosarat”, “imprudent” o “mestretites de pa sucat amb oli” i tot ja hauria quedat rodonet. Gràcies! 😉

  2. Jas
    22/07/2013

    No ets el primer a esfereir-se amb el tema…. http://twitter.com/JasCadena/status/339042414234857472/photo/1

  3. peo
    16/12/2013

    nordcat i oc “fort i mort” (a peu i a cavall). llU o llUU l’or. pany fou suprimit de l’IEC en el sentit de llenç de paret

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 19/07/2013 by in altres llengües, anècdotes, barbarismes, diccionaris, etimologia, falsos amics, fotografies, lèxic and tagged .

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits