adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

189 Falsos amics: ‘desguàs’ (‘desagüe’) i ‘desguace’ (‘desballestar’)

Aquesta és divertida i diferent, per allò que aquest cop el fals amic va trair el periodista en l’itinerari invers: fotent la catalanada escrivint en castellà.

Corregint en la llengua de Cervantes una notícia sobre els estralls que han fet les pluges a les carreteres de no-sé-guon (són curioses les deformacions que se solen fer de l’adverbi on, sovint amb la preposició a: avon vas, aguon vas, ontavas…; segurament respon a algun tipus de distribució geogràfica: quan vivia a Barcelona feia anar avon i ara que visc a cavall entre cap i casal i Tarragona sóc usuari de l’onta) em trobo la frase següent:

Ya se están efectuando trabajos para mejorar el desguace del tramo.

Deixant de banda l’exemple inequívoc de burocratès (terme encunyat per Pau Vidal) em fa arrufar el nas aquest desguace, que associo sense errar-me a desballestar i, parlant del lloc, a desballestador (ho reconec: no faig anar desballestador; crec que simplement n’he dit sempre cementiri de cotxes). Idò, com treu cap aquest desguace? Doncs ve del desguàs català, l’‘acció de treure aigua empantanada o aturada’, que en castellà és en realitat desagüe. El GDLC també recull en aquest sentit desaigüe, però el DIEC no.

Tant desguassar com desguazar provenen de l’italià sguazzare. En català es dóna la informació següent: “1803; de l’it. sguazzare ‘eixugar un aiguamoll’, der. de guazzo ‘terreny pantanós’, probablement a través del cast. esguazar, íd., terme militar”. No sé gaire com és que en català i en castellà el mateix ètim dóna lloc a dos significats a priori tan diferents. El DCVB no dóna informació etimològica d’aquesta paraula. Sembla que el català ha agafat el significat de l’italià, ‘eixugar un aiguamoll’, però què ha passat en castellà? Algú té cap teoria?

En fi, que havent tornat de la recerca de l’ètim perdut, mireu-vos altre cop la frase en castellà de tres paràgrafs amunt: no és ben bé que ara us imagineu uns quants operaris armats amb destrals i martells hidràulics i destrossant carreteres? Ai, si parléssim com cal!

desguàs

A les Balears ho tenen clar

Anuncis

10 comments on “189 Falsos amics: ‘desguàs’ (‘desagüe’) i ‘desguace’ (‘desballestar’)

  1. Montse
    05/03/2013

    Ole, ole i ole! Ja en tenim una altra per afegir a les racholas, les monchetas i el plegar del trabajo. Fa gràcia veure que la “contaminació” és d’anada i tornada.

    I dius que “ontavas” no és al diccionari? I ara, no sé pas a què esperen!

    PS: Veig que tu encara tens un bloC d’agitació lingüística… és alguna mena de reivindicació personal?

    • afbourdiol
      05/03/2013

      Doncs ‘moncheta’ surt a diccionari de la RAE, alerta! Ara que parles de “contaminació d’anada i tornada”, sàpigues que aquesta tarda he acabat ‘Aigua bruta’ i que tinc ‘Fronts oberts’ començat. En vas parlar al teu blog? (i com pots veure, no, no és cap reivindicació personal: ho hauria de canviar…)

      • Montse
        06/03/2013

        Uou! Quin sant s’ha penjat? T’hauria de preguntar si t’ha agradat en Miquel Camiller, però si ja has encetat “Fonts oberts”… suposo que no cal. Visca! 😀

        En el blog, no hi he fet mai cap ressenya; no sabria per on començar.

      • afbourdiol
        06/03/2013

        Dooooncs… t’he de dir que el Miquel Camiller és entranyable, i els personatges, les situacions i els diàlegs són divertidíssims. Ara bé, com a lector voraç de novel·la negra i lletraferit llepafils trobo que la cosa queda una mica penjada, entre una cosa i l’altra. Ara, es deixen llegir!

        (ja he esmenat els blocs/blogs!)

  2. Pons
    05/03/2013

    Hihihihihi a la que es despitin aquests del país del costat, de paraula en paraula, ja estaran parlant pràcticament en català

  3. peo
    16/12/2013

    en Coro(mines) 😉 diu que Desaigüe és ben correcte en català i desguàs un italianisme

    • afbourdiol
      02/04/2014

      Gràcies per la informació. Sembla que ‘desaigüe’ queda recollit a tot arreu excepte al DIEC2 (el DCVB tampoc no ho recull).

  4. El DNV de l’AVL remet de desguàs a desaigüe.

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 05/03/2013 by in Alcover-Moll, altres llengües, anècdotes, diccionaris, etimologia, falsos amics, lèxic, Pau Vidal and tagged .

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits