Corregir en Word és una molt bona manera de descobrir els racons més amagats i sorprenents d’una llengua. Sempre que tingueu el corrector activat, esclar.
L’altre dia vaig ensopegar la frase següent:
“Els records d’una trajectòria admirable s’havien vist saquejats tot d’una, set anys enrere, pel monstre que tot ho devora, que s’alimenta de les nostres vivències i va exprimint-nos gota a gota.”
A algú se li han envermellit les venes dels ulls en llegir exprimint? Doncs bé, que sapigueu que al Word no que no se li ha enrogit la veneta que marca les paraules que a priori són incorrectes. Ai, que m’ho veig a venir…
Exprimir, amb la marca ANT ([emprat] antigament), significa ‘expressar’, i prové del llatí exprĭmĕre. Als qui sabem francès potser no ens deu sobtar tant, atès que a l’Hexàgon bé que s’expriment.
En el cas que ens ocupa, la frase del monstre, no és correcte, doncs, ja que de ‘prémer fortament per fer-ne sortir el suc’ en català en diem esprémer. Sapigueu que tant l’exprimir castellà en el sentit d’‘esprémer’ com l’esprémer mateix provenen tots del mateix ètim d’abans, exprĭmĕre. Fet i fet, tant en un cas com en l’altre es tracta de fer sortir coses, oi?
Ara la pregunta inevitable és: les taronges es poden exprimir? I, en cas que sí, el que treuen, o traurien, tindria gaire suc? Em sap greu, però tota l’estona que em balla al cap el mateix personatge…
Aquesta es de les difícils, exprimir està bastant arrelada, però intentaré no fallar 😉
Només caldrà que t’exprim… que t’espremis una mica el cervell. 😉
Ninet, veig que t’has passat al bàndol dels “esclar”… Fa temps que no xerrem!
Sí, noia, al final m’he convençut de l”esclar’, el ‘sisplau’ i, fins i tot, l”encabat’. Ja no sóc el que era… 😉
Potser a hores d’ara el Naranjito no sembli prou expressiu, però per aquella època, déu n’hi doret; pensa que amb Heidi i Marco ja anàvem servits 🙂
Sí, ara que hi penso, parlant de la Heidy, el Pedro semblava bastant aturadet, pobre. I ara pensava en l’abellot aquell amic de la Maya, Willy?
Val més que pari…