adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

CXII Sobre Castelldefels

Després d’aquests dies d’infaust record per a tot els castelldefelencs i castelldefelenques –no m’he tornat partidari del llenguatge no sexista; no ensopegues cada dia amb un gentilici tan embarbussat–, un parell balear de reflexions lingüístiques que hi estan relacionades:

U: A banda de tenir un gentilici propici als ennuecs, Castelldefels també es podria unir a la llista de topònims de “pronúncia heterogènia”, junt amb d’altres com ara Bellvitge –que també hem hagut de sentir força cops, malauradament–, Sitges, Berga i un més o manco llarg etcètera. A les televisions espanyoles l’he sentit pronunciat de maneres vàries: “Casteidefeis”, “Casteldefels”, “Casteldefeis” (fins i tot va aparèixer escrit “com tocaria”: “Casteldefells”), però poques vegades “Casteidefels”, que seria la pronúncia més propera a la catalana. Potser és per la dificultat que suposa que en Buenafuente ens va fer el favor de fer-ne un diminutiu que ha arrelat força (“Castefa”) i té una pronúncia més… “assequible”.

Dos: A la redacció, em demanaven sinònims d’atropellar, ja que el castellà combinava atropellar i arrollar. Certament, l’únic sinònim que em va venir al cap pertanyia a un altre registre (aixafar), així que vaig decidir cercar als diccionaris per corroborar que en aquest cas el castellà és més ric que el català, que només gaudeix d’un verb. Certament, em pensava que hi havia una diferència de matís entre atropellar i arrollar, però veig que els diccionaris castellans no em donen la raó. Algú veu més força en l’acció que expressa el segon?

Tres: També a la redacció, algú em demanava si abaixador era correcte. Amb tota sinceritat reconeixeré que ni tal sols m’ho havia plantejat –no servia com a excusa dir que ho havia sentit pertot: televisions, ràdios…– i les fonts van donar la raó al nas de la persona que em va fer la consulta: abaixador significa ‘persona que abaixa els draps’, i només queda recollit amb el significat d’‘estació secundària’ al DCVB. Solució? Llevar la a: baixador.

En tot cas, tota reflexió serà banal quan recordarem la revetlla de Sant Joan d’enguany.

Advertisements

5 comments on “CXII Sobre Castelldefels

  1. Carla
    28/06/2010

    Ja he après alguna cosa més avui…
    I jo que pensava que nomès havia sigut a Portugal que havien pronunciat malament Castelldefels! Per increïble que sembli, allà han pronunciat Càsteldefels!!! M’han decebut… 🙂

  2. Marta
    28/06/2010

    Jo també crec que hi ha una diferència de matís entre arrollar i atropellar; arrollar és molt més expressiu i dramàtic, no? Atropellar és més neutre. En tot cas, en català només tenim atropellar (les alternatives són massa col·loquials, trobo, per ser utilitzades en aquest cas).

  3. CastelldeBellvitge
    16/07/2010

    es pot saber per què els trens que passen per Castelldefels i Bellvitge no porten l’aire acondicionat encès¿??
    Maleíts!
    No penso pagar el bitllet mai de mai!

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 27/06/2010 by in altres llengües, diccionaris, lèxic, mitjans de comunicació, ortografia, pronúncia, toponímia.

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits