adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

XCIV Bilingüisme fal·laç

 
 
Titular d’el Periódico, versió castellana: “Catalunya tirita”. Titular d’el Periódico, versió catalana: “Catalunya tremola”. Algú ha corrugat les celles?
No dec ser la persona més adequada per jugar a veure què em diu la meva intuïció lingüística en castellà, però hauria jurat que tiritas únicament de fred. La definició de la RAE, però, refuta el meu argument:
1. intr. Temblar o estremecerse de frío o por causa de fiebre, de miedo, etc.

(sembla que ve de tir, que és l’onomatopeia d’un(a) tremolor; curiós, oi?)
Quant a tremolar, òbviament lliga amb la idea de tenir molt(a) fred, però, si de cop i volta algú m’etzibés un “Catalunya tremola”, crec que em passarien pel cap diverses coses, temperatures a banda. Definició del DIEC (semblant a la del GDLC i el DCVB):
1 v. intr. [LC] [MD] Agitar-se amb moviments curts, ràpids i repetits. Tremolar de fred. Tremolar de por. Tremolar com la fulla a l’arbre. Tremolar de cap a peus. Una detonació que ha fet tremolar tots els vidres. Tremolar-li a algú la mà, el pols.

Més enllà de les definicions dels diccionaris, ara potser peco de perepunyetes, continuo pensant que el matís que expressa el tiritar castellà no és ben bé el mateix que el tremolar català. Solució? Gens senzilla, ja que no se m’acut o acudeix cap paraula catalana que atribueixi especialment els tremolins al fred (fremir, estremir, trémer, tremir). D’altra banda, els verbs que transmeten la idea de passar fred (causi tremolins o no) no sonen gaire terrenals (enfredorir, enrederar, enreular). Per més inri, la frase en qüestió és el titular de la portada, per tant difícilment hi podríem afegir un complement del tipus “tremola de/pel fred”.

La moral de la història és que ens trobem davant d’un cas que fa de mal solucionar. Ara bé, potser a algú li podia haver passat pel cap de triar un altre titular, tenint en compte que el diari és “suposadament” bilingüe (empro les cometes perquè les informacions generals estan pensades en castellà, cosa que es nota en la redacció; per aquest motiu deu ser que l’Avui diu allò que està “pensat en català”). Possiblement seria defugir el problema, però ja ho diuen: traduttore, traditore.
Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 08/01/2010 by in altres llengües, diccionaris, etimologia, mitjans de comunicació.

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits