adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

LXXII La crisi arriba al moblam

Fa poc parlava d’una casa de mobles que, per dir-ho d’alguna manera, no s’hi mirava gaire, a l’hora d’elaborar els fullets en català. Sembla, però, que la manca de miraments s’estén a altres cases del sector.
La publicitat, en castellà, és la següent:

La traducció catalana de la botiga amb seu a Olèrdola és: “Se n’enterarà Vilafranca de qui és el rey.” Val a dir que el fullet és de mida DIN A3, i l’eslògan ocupa el mateix que a la versió castellana. És possible tal densitat d’errades? Anem a pams.
És tolerable l’ortografia de rey tenint en compte que el nom de l’empresa és en castellà. S’hauria perdut, però, el joc de paraules si s’hagués optat per la i llatina? D’altra banda, tampoc no fa gaire mal la dislocació del subjecte, però, sincerament, fa estrany.
Quant als errors “greus”, s’hauria bandejat el pleonasme amb una simple coma darrere del subjecte, tenint en compte que, a més, en l’oral fem la pausa. Pel que fa al darrer error, segurament és el que fa més mal, ja que és d’aquells barbarismes que et corregeixen des que no aixeques un pam de terra*.

*Recordo que durant la carrera en Daniel Cassany va esmentar *enterar a l’hora de parlar de registres i àmbits: “Jo seria incapaç de dir-li a ma mare que m’he assabentat d’una cosa.” Pertinent? No ho sé, però fa gràcia, ves…
Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 24/09/2009 by in lèxic, pronoms.

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits