adhuca't

Blog d'agitació lingüística personal i reflexions vàries

LXVI Qüestió de co… rrels

Tot i que és ben obvi, fins fa no gaire no hi havia pensat:
Es tracta de l’anglès e-mail, que tant fa referència a l’aplicació, com a l’adreça de correspondència i al missatge. El Termcat dóna com a alternatives catalanes, per ordre: ‘correu electrònic’, ‘adreça electrònica’ i… ‘correu electrònic’ o ‘missatge electrònic’.
El problema rau en la tercera traducció, la qual, certament, no acaba de ser pertinent. Cap problema amb ‘missatge electrònic’, però sí amb ‘correu electrònic’, ja que sona tan estrany com si en lloc d’enviar cartes trametéssim “correus postals”. Certament, el DIEC2 ja deixa entreveure la disconformitat, ja que només recull ‘correu electrònic’ com a ‘aplicació’.
El tractament de la terminologia no és gens senzill, sobretot a l’hora d’escatir quin és el criteri que ha de prevaldre. Val a dir que el francès també parla de courrier électronique i, com a novetat, de courriel. De la meva banda, optaré pel “missatge electrònic”.
Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Information

This entry was posted on 08/09/2009 by in altres llengües, diccionaris.

Entrades anteriors

Comptador de lletraferits